Bhagavad Gita, Chapter 2, Verse 11

श्रीभगवानुवाच |

अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे |

गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः || 

Translation (English): The Supreme Lord said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. The wise lament neither for the living nor for the dead. 

Meaning (Hindi): भगवान श्रीकृष्ण बोले: जबकि तू ज्ञानी बातें करता है, तू अशोकी है और निश्चय रूप से शोक करने के योग्य नहीं है। पंडित जो ज्ञानी हैं, वे न तो जीवितों के लिए और न मरे हुए के लिए शोक करते हैं॥

Meaning (in English): 
 In this verse, the Supreme Lord Sri Krishna is speaking to Arjuna. He points out that although Arjuna speaks wise and learned words, he mourns what does not deserve mourning. A wise man does not weep for the living or the dead. 



 Lord Krishna addresses Arjuna's state of grief and asserts that it is unjustifiable. He encourages Arjuna to overcome his grief and approach the situation with greater understanding and wisdom. The Lord emphasizes that those who have true wisdom do not weep for  the living or the dead. 


 This verse emphasizes the need to develop a higher perspective and overcome attachment to the physical form. It represents the deadness of the physical body and the eternal nature of the soul. Sages who understand the  eternal existence of the soul do not mourn the inevitable changes of the material world. 

 

Lord Krishna's words remind Arjuna and all humanity to rise above temporary attachments and develop a broader understanding of life and death. By understanding the eternal nature of the soul and embracing a deeper perspective, you can find strength, clarity and inner peace even in difficult situations.

More Post

Navroz Nectar: Savoring the Traditions and Delights of Parsi New Year

Description: Immerse yourself in the rich tapestry of Parsi culture as we unveil the beauty and significance of Navroz, the Parsi New Year. From ancient traditions to delectable culinary delights, join us in celebrating the spirit of renewal and joy that accompanies this auspicious occasion.

श्रीमुखलिंगेश्वर मंदिर आंध्र प्रदेश के श्रीकाकुलम जिले के मुखलिंगम के गांव में स्थित शिव मंदिर है।

इस मंदिर का निर्माण पूर्वी गंगा शासकों द्वारा किया गया था जिन्होंने 8 वीं शताब्दी ईस्वी में कलिंग पर शासन किया था।

कोणार्क, ओडिशा में सूर्य मंदिर

कोणार्क सूर्य मंदिर एक 13वीं शताब्दी सीई (वर्ष 1250) कोणार्क में सूर्य मंदिर है जो पुरी शहर से लगभग 35 किलोमीटर (22 मील) उत्तर पूर्व में पुरी जिले, ओडिशा, भारत में समुद्र तट पर है। मंदिर का श्रेय लगभग 1250 ईस्वी पूर्व गंगा वंश के राजा नरसिंहदेव प्रथम को दिया जाता है।

मुस्लिम धर्म त्योहारों में से एक बाराबंकी मेला भी आता है जो राष्ट्रीय एकताका प्रतीक माना जाता है

बाराबंकी मेला जिसे देव मेला भी कहा जाता है, प्रतिवर्ष अक्टूबर और नवंबर के महीनों में मनाया जाता है।

Parsi Culture and Heritage by Exploring Traditions, Customs, and Ceremony

The rich culture of the Parsi community is responsible for giving it fame and identity over centuries of existence. With its roots in ancient Persia and that follow global diaspora to India, among other countries, Parsi culture has shown resilience, creative adaption, and strong social connections. This article aims to sail you through a rainbow of symbols that differentiates Parsi community from others including their traditions, beliefs, rituals, art work and eating.

The history of the Parsis can be traced back to ancient Persia where Zoroastrianism evolved as one of the oldest monotheistic religions worldwide. To escape persecution due to religion back in their home country, a small number of Zoroastrians called the Parsis fled to the western coast of India more than one thousand years earlier. However, despite these drawbacks like cultural diversity and language barrier; they survived into Indian society thus contributing immensely towards its cultural economic and societal development.

The Parsi wedding traditions are full of customs and symbolism, which help to illustrate the cultural heritage of the society and religious beliefs. One such is called lagan in which all the rituals are joyful like Achoo mishtu where the couple exchanges flower garlands and Haath Borvanu when bride’s hands are tied with a sacred thread.